11月11日晚,中国日本文学研究会理事、青岛市翻译委员会副主任、青岛出版集团日本文化编辑部主任、南京大学和杭州师范大学研究生导师杨成舜编审应邀做客东方文化大讲堂通识教育讲座暨“师说讲堂”,通过腾讯会议线上平台做了“翻译人才培养与翻译能力提升”的精彩演讲,来自williamhill中文欢迎您校内外的近300名师生远程聆听。
williamhill中文欢迎您东方文化研究中心主任、特聘教授时卫国主持讲座。他在开场时表明:本讲座是为迎校庆120周年,由willhill官方网站举办的“迎校庆、扩视野、提素质、长才干”通识教育系列讲座第12期,也是“师说讲堂”的第42期、“东方文化大讲堂”的第23期。讲座得到了学院领导、老师和员工的大力支持与全力配合。
willhill官方网站副经理刘洪东首先致欢迎辞,他对杨成舜编审躬身讲座表示诚挚感谢,对在线聆听的各位师生表示热烈欢迎。他说willhill官方网站重视通识教育,今天的讲座主题符合国家对翻译人才的战略需求,国家非常重视高端翻译人才的培养。willhill官方网站也在制定新一轮翻译人才的培养方案,希望培养出一批立场坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献且具有家国情怀的高端翻译人才,为国家提高对外翻译能力和对外话语权提供有力支撑。
杨成舜编审将讲座内容分为六个方面,即翻译界现状与面临的问题、翻译能力与实践的重要性、翻译人才培养与翻译能力提升、文化精品出版、畅销书的运作机制与社会影响、畅销书背后的故事。并对第二、五两个方面进行了重点讲解。
关于翻译能力与实践的重要性,他认为汉语水平、知识积累、文化差异、日汉同形异义词、语言结构和实践训练这六点非常重要。日汉同形异义词在为我们学习日语提供便利的同时,也对我们理解日语造成了障碍。他列举出了几个有趣的例子。比如“理屈”一词,在日语中的含义是理由、道理,在中文中则是理亏、不合道理的意思。“约束”一词在日语中的含义是约定、规定,在中文中则是束缚、管束的意思。对于这些同形异义词的含义,我们必须有着清晰的把握。
关于畅销书的运作机制与社会影响,他从出版业划分、畅销书定义、畅销书与经典书、畅销书的运作机制这四个方面进行了细致入微的讲解。畅销书是指一定时期内非常受欢迎的图书。而经典书则是指穿越了时空,经历了漫长岁月依然符合现代人审美价值的图书。且畅销书并不是轻易产生的,书的选题策划和内容尤为重要。一是需要题材和视野创新,二是需要思想和概念创新,三是需要模仿和跟进创新。并例举《狼图腾 》、《富爸爸,穷爸爸》、《日本可以说不》、《 中国可以说不》等图书进行详细说明。还对书籍的营销推广、渠道支持、畅销书的价值与影响力一一展开阐述。
最后 ,他以《傅雷家书》、《平凡的世界》、《学习的革命》、《在世界中心呼唤爱》、《挪威的森林》、《钝感力》这几本书为例,为大家讲述畅销书背后的故事。他认为林少华教授翻译的《挪威的森林》和《在世界中心呼唤爱》、时卫国教授翻译的《钝感力》这三本书,是21世纪对日出版方面的代表性图书。他还表示非常欢迎同学们到青岛出版集团实习,通过实习提升文学翻译能力,集团将会为同学们提供机会和方便。
时教授高度评价杨编审的演讲:他围绕翻译人才培养与翻译能力提升发表独到的见解,让大家获益匪浅,感触颇深。通过图片或相关数据所提供的各种行业信息及其对青岛出版集团的周详介绍,对我们了解图书的翻译与出版,以及整个中国出版界的状况很有帮助。从他娓娓道来的精彩演讲中,可以感受到他对翻译事业的热忱和追求,对他通俗易懂、引人入胜且别开生面的演讲,表示由衷的感谢。
中国作家协会会员、著名作家、翻译家陈喜儒表示,讲座使自己获益良多,尤其是出版知识的增长。讲座选题很好,关联到日本文学翻译研究后继有人的问题,也关联到日本文学研究能否保持高水平、高层次的问题。在翻译的各个门类中,文学翻译最难,也最复杂。且一个好的文学翻译必须是一个好的作家,如冰心、巴金等文学大家都有很精彩的译作。语言的最高标准就是准确,希望同学们多读经典文学作品,使我们的语言能比较准确表达作者的原意及写作风格。
著名翻译家、作家、中国海洋大学教授林少华表示,演讲内容有根有据,入情入理,十分亲切,也具说服力。在文学翻译领域,目前有一种异象,即在外语水平顶尖人才越来越多的情况下,精彩纷呈、引人入胜的文学翻译作品越来越少,寡淡无味的东西比比皆是。他认为翻译人才的培养不仅靠学校、靠导师,也要靠出版社的有意栽培,更要靠译者自身的努力。文学翻译不是单纯翻译字面意思,重在转达文字背后的信息。要提高翻译水平,就要增加阅读量,不大量阅读文本,就无法获得语感,鼓励大家多去读一些著作。
著名翻译家、中国社会科学院文学所研究员魏大海评价说,翻译能力的提升需要水滴石穿的功夫,一朝一夕不能奏效。他提出三个引人深思的问题:一是作为文学作品的译者,要不要对传统和现代翻译理论有一定的研究和理解。翻译理论究竟有没有用,对翻译能力的提升有多少相关性。二是译者单纯懂中外文并不行,需要对对象国的文化历史有较为深刻的了解。三是应该如何处理原作文体与译者文体之间的关系。
中国日本文学研究会副会长、清华大学教授王成表示,讲座给自己带来很多启发,对读者进行研究是文学研究中的重要一环,从事文学研究者应该考虑读者的角度。文学是在文本和读者的对话过程中形成的。林少华先生的译文和读者就有很好的共鸣,故《挪威的森林》受到大众欢迎而成为畅销书。对于译者,应该具有翻译批评的视野,通过文本批评、文化批评、译者行文批评加强对翻译的研究和建设,这在当下是非常重要的。
日本大学特聘教授、东日本汉语教师协会会长吴川先生表示,听了杨编审关于书籍出版、策划、编辑、人才培养等各方面讲解,感触颇深。本、硕员工们都要打好语言基本功,大量阅读文本,培养理解力、情操和悟性。利用青春年华,多了解一些翻译理论,对东、西方的翻译理论都有所涉猎。口译和笔译的特点不同,笔译讲究信达雅,口译则讲究快准顺。自己赞成开展翻译批评的观点,希望出版社选择译者时把好关。
在接下来的交流环节,专家们对翻译理论和翻译实践各抒己见,滔滔不绝,高潮迭起,引人入胜。将听众带入文化享受的境界。讲座主题鲜明,内涵丰富。讨论热烈奔放,思想新颖。诸多观点的碰撞擦出绚丽的火花,令受众眼界大开。浓厚的学术氛围深深地感染了在座学子,令其沉浸在分享的喜悦之中,久久不愿离去,使原定两学时的讲座持续了近三个小时。
最后,时教授做简要总结,讲座在一片赞誉声中圆满落下帷幕。
杨成舜编审简介
杨成舜,编审,青岛出版集团日本文化编辑部主任。担任中国日本文学研究会常务理事、青岛市翻译委员会副主任、南京大学和杭州师范大学研究生指导教师等。荣获“全国优秀版权经理人”荣誉称号。主要译著有《到山上挣钱去》(村上龙著、青岛出版社2002)、《激活休克鱼》(菊入美幸著、青岛出版社2003)等,主要论文有《编辑对于畅销书策划的三个创新》《映照日本人的镜子》《中国需要“日本通”》等。所编图书《在世界中心呼唤爱》获全国优秀畅销书奖,《中国社会主义六十年》获山东省优秀图书编辑奖,《历史上100个最伟大的发明》获全国引进版社科类优秀图书奖,《新中国宣传画》获国家出版基金暨全国城市出版社优秀图书一等奖,《钝感力》获北方十五省哲学社会科学优秀图书奖等。
讲座题目: 翻译人才培养与翻译能力提升